三十四年的食品生产历程

坚持自信、高效、诚信、创新的发展宗旨,锐意进取,不断发展,始终进步。

食品代加工模式,让我们的团队走向全国!

全国客服热线: 0511-86893888

手机官网二维码

微信二维码

CLOSE

“端午节”在英语中本来有那么多说法! 社会科学报

发布者:新闻动态 发布时间:2023-12-02

  ,这一重要的民间节日在我国已广泛撒播了两千多年。散居世界各地的华裔集体仍然保持着这一风俗。亚洲许多国度也有相似的节日,如日本、韩国、越南、泰国等。其实,许多西方人对我国的端午节并不生疏,特别对端午风俗表达的天然性和根由说法的多样性特别感兴趣,乃至也会自动参加庆祝活动。端午节以及与端午相关词语在英译时,约定俗成的译法更多一些。

  因为端午节是在阴历五月初五,“端午”亦称“端五”,“端”的意思和“初”相同,称“端五”也就好像称“初五”。端五的“五”字又与“午”相通,按地支次序计算,五月正是“午”月。又因午时为“阳辰”,所以端五也叫“端阳”。五月五日,月、日都是五,故称重五,也称重午。所以,英语也可译成the Double Fifth。此外,端午还有许多别称,如夏节、浴兰节、女儿节、天中节、地腊、诗人节等。这些说法关于外国人而言比较生疏,也难于解说。

  与端午节相关的其他词语,较为盛行的《有道词典》仍是按威妥玛音标来拼写施行英译,如“艾草”译成Ay Taso,“香囊荷包”译成Hsiang Bao。“雄黄酒”则考虑到它化学成分,译成realgar(二硫化二砷)wine。

  文章原载于社会科学报第1660期第5版,未经答应制止转载,文中内容仅代表作者观念,不代表本报态度。回来搜狐,检查更加多