国内一家杂技团,近来到莫斯科做沟通扮演。在一个节目中,为了表现主人公的贪婪和矫情,特意编列了“给10元被婉拒,给100元遭疯抢”的桥段。但台下的俄罗斯观众对此却毫无反响,由于他们并不清楚,什么色彩的我国纸币更值钱。
杂技、功夫等以肢体动作为主的节目扮演时往往“着手”不“动口”,在跨境传达中具有跨过言语妨碍的天然优势。但若不留意运用恰当的道具,仍会形成了解妨碍。上述节目如凭借俄罗斯面值1000卢布、5000卢布的绿色、赤色纸币,扮演作用天然大不相同。
钱银色彩的差异,其实是各国一起文明磕碰的投影。笔者在不同国家屡次看到,我国画家向外国观众描绘画风、艺术修养所到达的境地时,往往是言者谆谆、听者藐藐。由于过于地道、精妙的汉语表述,反而难以精确地译成对方言语。无独有偶,俄罗斯“巨大上”的芭蕾舞,不少外国观众赏识往后,也存在“宝山空回”的惋惜。怎样来完成“越是民族的,越是世界的”,值得艺术工作者考虑。
除了艺术范畴,企业、个人的社会活动,也免不了和当地文明风俗“密切触摸”。白象电池、蝴蝶缝纫机在欧美销路长时刻受阻,源于两个词语在英文中的形象欠安。在俄罗斯,带有“辉”“慧”等字的我国人名,最好在拼音第二个字母后加一个字母,不然,俄语直译就会令人发生歹意联想。可见,怎么让不同的言语、风俗“愉快共处”,一直是世界文明沟通的难题。
1954年日内瓦上映《梁山伯与祝英台》前,周恩来将片名奇妙地改为“我国的《罗密欧与朱丽叶》”。恰当生动的比方,一会儿拉近了与欧洲观众的间隔,极大的提升了沟通作用。上一年10月,习主席访英时,提议两国下一年一起留念莎士比亚与汤显祖去世400周年,明显也有“中英对照”的考虑。从这个方面来看,文明沟通的深化,很大程度上取决于各方能否在文明内在、影响乃至时刻节点上,找到奇妙的心思共识。
与经贸来往有所区别,文明的世界认同历来都是润物无声,缓缓推动。粽子在最早出口时,名称是一段冗长的名词解释。跟着时刻的推移,粽子被许多国家民众所熟知和喜欢,也回归于自己的姓名“zongzi”。与其相似,二胡、太极、脸谱、阴阳、麻婆豆腐等带有稠密“我国风”的事物,也都阅历了从意译到音译的按部就班。能预见的是,当异国文明的甘泉流入更多人群的心田,最初再别扭的称号,也总能转换成令两边都感到恰如其分的存在。
普希金发明了现代规范俄语,条件是其通晓法语这门外语。假如只“懂我”而不“懂你”,文明的绚丽多彩,充其量也便是散落于各国的单色叠加,无法到达全球范围内“你懂的”的杰出作用。从这个意义上讲,跨国文明沟通,不是你来或我往的单程票,而是一张既至交、又知彼的往返票。买对了票,“游览”时心里才会更结壮、更放松。